홈 > 회원전용공간 > 공지사항
제   목 : 제8회 번역인문학연구원 심포지움
글쓴이 : 운영자 날짜 : 2018-03-23 조회 : 264
여러 선생님들과 대학원생 여러분,

2011년 번역을 화두로 한 사회와의 소통을 목적으로 설립된 고려대학교 번역인문학 연구원에서 오는 4월 7일(토) "번역의 소리를 찾아서 - 뮤지컬 번역과 공연예술"을 주제로 제8회 연례 심포지움을 개최합니다. 현재 통번역산업은 기계 번역의 발전으로 커다란 위기에 직면해 있습니다. 그럼에도 한 가지 낙관할 수 있는 부분은 기계가 인간을 완전히 대체할 수는 없으며 고도로 복잡한 문화예술 텍스트의 번역에서는 인간이 기계를 앞설 수 있다는 사실입니다. 이에 본 심포지움에서는 문화예술 분야 가운데 공연예술, 특히 뮤지컬 번역의 산업 현황과 실제에 대해 심도 깊게 논의해보고자 합니다. 뮤지컬은 연극, 오페라와 같은 여타 공연예술과는 구분되는 독립적인 장르로, 그 번역 역시 고유의 특징을 지닙니다. 그럼에도 불구하고 뮤지컬 작품의 번역에 대한 논의는 여타 공연예술 장르의 번역에 비해 부족한 실정입니다. 한국의 뮤지컬 산업이 최근 5년 동안 연 평균 20% 가량 성장해왔으며 국내 작품의 해외 진출 활성화로 뮤지컬이 향후 한류를 이끌 주요 문화 콘텐츠로 꼽히고 있다는 점을 감안할 때 뮤지컬 번역에 대한 논의는 번역학은 물론, 번역산업과 공연산업 전체의 발전을 위해 반드시 필요하다고 볼 수 있습니다. 이번 심포지움을 통해 뮤지컬 번역에 대한 관심을 환기하고 좀 더 나은 번역 방법을 모색하고자 합니다. 자세한 프로그램은 아래를 참고해주시기 바라며, 여러분의 많은 관심과 참석 부탁 드립니다. 감사합니다.

번역인문학연구원장 이영훈 배상
-------------------------------
* 제8회 번역인문학연구원 연례심포지움 일정
- 일시: 2018년 4월 7일(토) 오후 1시-6시
- 장소: 고려대학교 문과대학 132호
- 주최: 고려대 번역인문학연구원 / 한국번역비평학회
- 주관: 고려대 번역과레토릭연구소
- 후원: 고려대학교 / BK21Plus 번역과 프랑스문학 연구인력 양성사업팀
- 주제: 번역의 소리를 찾아서 - 뮤지컬 번역과 공연예술
- 발표:
1) 홍정민(이화여대 통역번역대학원), “국내외 뮤지컬 번역 연구 현황: 연구 주제, 연구 방법, 향후 연구 방향”
2) 박병성(더 뮤지컬 편집국장), “해외 라이선스 뮤지컬 국내 수입 및 국내 창작 뮤지컬 해외 진출 현황”
3) 최경화(인사이트 엔터테인먼트 본부장), “뮤지컬 라이센싱 과정과 번역물의 저작권: 국내 및 해외 현황”
4) 이지혜(작곡가 겸 번역가), “해외 라이선스 뮤지컬 수입: 가사 번역의 특징과 음악”
5) 김수빈(번역가 겸 조연출), “해외 라이선스 뮤지컬 수입: 조연출의 관점에서 본 뮤지컬 번역”


번역과레토릭연구소 (Institut d'études de traduction et de rhétorique)

주소: 136-701 서울시 성북구 안암동 고려대학교 국제관 403호
전화/팩스: 02-3290-2524
메일: interpres@korea.ac.kr
홈피: http://www.rhetoric.or.kr
첨부파일 :
첨부파일 :
첨부파일 :
첨부파일 :
첨부파일 :

 
 

Copyright ⓒ2005 고려대학교 번역과레토릭연구소 All Rights Reserved  www.rhetoric.or.kr